Where can I ask for help to proofread a translation?

Discussion in 'Game Design, Development And Publishing' started by Braisque, Jan 11, 2019.

Tags:
  1. Braisque

    Braisque Member

    Joined:
    Jul 11, 2016
    Posts:
    16
    I have made a game about a year ago and published it on itch.io (https://braisque.itch.io/doll). It is free, and I am very attached to this game so I'd like to polish out the rough edges. The translation I wrote (from French to English) needs to be proofread. Unfortunately, since it's a small game, generating no income, I can't pay someone to do that: All I could offer is the name of the person in the ending credits. It represents one hour and a half to read the whole dialogue - I guess it's not that much - so I was wondering if any of you would know a place in which I could ask people to proofread my game, and eventually suggests corrections?

    1. Train
    2. Station
    3. Town_a
    4. Town_b
    5. Chapel
    6. Wall
    7. Ending


    I have made these google docs documents with a third column in which anyone can suggest a better translation, which would feel more natural. If you're thinking of a better way for me to get the help of someone to proofread my game, I would be glad to hear it.

    Thank you for reading.
     
  2. SamSam

    SamSam Member

    Joined:
    Oct 11, 2018
    Posts:
    49
    Hey, can't make proofread but can make relecture if you want !

    I had a quick look and I found this at the beginnig :
    "Appuyer ... " et puis "Utilisez / "Maintenez / Appuyez ..." ensuite. Tu passes de l'infinitif à l'impératif. Je sais pas si c'était volontaire.


    By randomly scrolling I also found this for exemple :
    « Sache aussi, qu’en contrepartie, Emmis a put avoir une vie normale. »" C'est du passé composé donc "il a pu".


    And maybe some weird constructions but it is more subjective :
    « Je suis triste pour Laiole, mais j’ai déjà vu ça souvent, ici. » Ca pourrait très bien être une figure délibérée mais tu donnes deux indications de temps contradictoires. « Je suis triste pour Laiole, mais j’ai souvent vu ça , ici. » ou « Je suis triste pour Laiole, mais j’ai déjà vu ça de nombreuses fois, ici. » me semblent plus fluides.


    Bref si tu veux une relecture française complète je veux bien me lancer là-dedans. Ton jeu à l'air vraiment bien. :)
     
    Braisque likes this.
  3. rIKmAN

    rIKmAN Member

    Joined:
    Sep 6, 2016
    Posts:
    3,527
    Suggested a change for the first one, had a quick scroll through and didn't see any others that obviously needed changing.

    Will look through again when I get a bit more time.
     
    Braisque likes this.
  4. Braisque

    Braisque Member

    Joined:
    Jul 11, 2016
    Posts:
    16

    Sure, that would help a lot. Moins il y a de coquilles, mieux c'est :).

    Tank you a lot, Rlkman. Be sure to
    send me a PM to tell me how you both want to be credited in the ending
    (your actual nickname? Anything else?)

    Thank you again :)
     
  5. Edwin

    Edwin Member

    Joined:
    Jul 15, 2018
    Posts:
    170
    I can help you with russian translation, if you want. :D
     
    Braisque likes this.
  6. Braisque

    Braisque Member

    Joined:
    Jul 11, 2016
    Posts:
    16
    Thank you everyone for the contributions. Don't forget to PM me to tell me how you want to be credited. There are no small contribution :).

    For the Russian translation, I would love to but it would be too much work for my small game. Though, I want to thank you for your interest about the game.
     
  7. Taddio

    Taddio Member

    Joined:
    Nov 16, 2018
    Posts:
    79
    Still need a look at that french translation? I'm a writer from Quebec, so I'm pretty sure I can get you a perfect En-to-Fr translation :)
     
    Braisque likes this.
  8. Braisque

    Braisque Member

    Joined:
    Jul 11, 2016
    Posts:
    16
    I sure do!
     
  9. Taddio

    Taddio Member

    Joined:
    Nov 16, 2018
    Posts:
    79
    I will get it done by the end of the weekend is that cool for you? :)
     
    Braisque likes this.
  10. Braisque

    Braisque Member

    Joined:
    Jul 11, 2016
    Posts:
    16
    It is more than perfect (if possible ^^). Don't forget to PM how you'd like to be credited (real name? Nickname?)
     
    Taddio likes this.
  11. SamSam

    SamSam Member

    Joined:
    Oct 11, 2018
    Posts:
    49
    Pour ma part j'ai commencé la relecture comme promis. J'ai fait les deux premiers chapitres.

    Je mets la phrase de base d'abord, et les corrections en dessous. En vert l'orthographe et en bleu les propositions plus subjectives.

    Je pense pouvoir faire une page de plus demain et le reste samedi et dimanche. J'éditerai ce post avec la suite. (Je te préviendrai pas MP) !



    TRAIN

    Appuyer sur la touche directionnelle « bas » du clavier pour mettre le programme en français.
    Appuyez sur la touche directionnelle « bas » du clavier pour paramétrer le programme en français.
    Appuyez sur la touche directionnelle « bas » du clavier pour choisir le langage français.

    Appuyez sur la touche « E » de votre clavier pour valider une sélection d’un menu ou interagir avec un autre personnage.
    Appuyez sur la touche « E » de votre clavier pour valider la sélection d’un menu ou interagir avec un autre personnage.

    La touche « échappe » sert à accéder au menu en plein jeu, à sauvegarder et à quitter.
    La touche « échappe » sert à accéder au menu en plein-jeu, à sauvegarder et à quitter.
    La touche « échappe » sert à accéder au menu en cours de partie, à sauvegarder et à quitter.

    « Ne lui faite pas de mal... »
    « Ne lui faites pas de mal... »

    « L’endroit où nous allons n’a rien à voir avec cet ailleurs d’où... “nous” viendrions (dont les interactions que tu as pu avoir avec deviendront vite vaporeuse dans ton esprit, comme dans un rêve – c’est l’expérience que chacun a pu faire, ici –, si ce n’est-ce que cette mémoire a toujours été : un rêve).
    « L’endroit où nous allons n’a rien à voir avec cet ailleurs d’où... “nous” viendrions (dont les interactions que tu as pu avoir avec deviendront vite vaporeuse dans ton esprit, comme dans un rêve – c’est l’expérience que chacun a pu faire, ici –, si ce n’est ce que cette mémoire a toujours été : un rêve).

    « Ne sois pas timide, allez. Poses moi les questions que tu veux. »
    « Ne sois pas timide, allez. Pose-moi les questions que tu veux. »

    « Bref, si mon horloge interne fonctionne bien, nous devrions bientôt arriver. Je partirais devant toi. »
    « Bref, si mon horloge interne fonctionne bien, nous devrions bientôt arriver. Je partirai devant toi. »

    « Seza... Ce n’est pas le moment, revient plus... Oh... Vous, princesse... »
    « Seza... Ce n’est pas le moment, reviens plus... Oh... Vous, princesse... »

    « Il va jusqu’au bout du tunnel – qui n’a aucune autre sortie – et reviens en arrière, d’où il est parti... »
    « Il va jusqu’au bout du tunnel – qui n’a aucune autre sortie – et revient en arrière, d’où il est parti... »

    « S’il vous plaît, juste : ne me faite pas de mal. J’ai une fille – elle s’appelle Jarla –, elle est aveugle. S’il m’arrivait du mal, elle... Ou non ; pire : ne vous en prenez pas à elle. Jarla est tout ce que... »
    « S’il vous plaît, juste : ne me faites pas de mal. J’ai une fille – elle s’appelle Jarla –, elle est aveugle. S’il m’arrivait du mal, elle... Ou non ; pire : ne vous en prenez pas à elle. Jarla est tout ce que... »


    STATION

    (détournant le regard de Jeudille) : « Globalement, nous sommes plutôt maltraités, en fait... »
    (détournant le regard de Jeudille) : « Globalement, nous sommes plutôt maltraitées, en fait... » (Toutes les Dolls sont des femmes si j'ai bien compris)

    « Peut-être que toi tu sauras découvrir la solution de cette énigme (eh, si s’en est une...) »
    « Peut-être que toi tu sauras découvrir la solution de cette énigme (eh, si c’en est une...) »
    « Peut-être que toi tu sauras découvrir la solution à cette énigme (eh, si c’en est une...) »

    « Bah, si un jour je suis enfin jugée dans cet enfer, il y aura une accusation dont je pourrais me défendre. » (Conditionnel)
    « Bah, si un jour je suis enfin jugée dans cet enfer, il y aura une accusation dont je pourrai me défendre. » (Au cas où : futur simple)

    « J’aurais partagé ce que j’ai fais et qui, peut-être, aura rendu le monde un tout petit peu moins moche ; ça n’aura pas été grand-chose, presque rien, mais j’aurais fait ma part du travail, avec mes moyens. »
    « J’aurais partagé ce que j’ai fait et qui, peut-être, aura rendu le monde un tout petit peu moins moche ; ça n’aura pas été grand-chose, presque rien, mais j’aurais fait ma part du travail, avec mes moyens. »

    « Tu déplaces l’air glacées de cette gare, et maintenant j’ai froid ! »
    « Tu déplaces l’air glacé de cette gare, et maintenant j’ai froid ! »

    « Mhmm, je l’ai rencontré en bas, en sortant du train. »
    « Mhmm, je l’ai rencontrée en bas, en sortant du train. »

    « Cette Lanie s’entendait très bien avec grand-père, Léon ; il était une des rares personne à ne pas la repousser, à ne pas... Enfin... Tu vois ce que c’est... »
    « Cette Lanie s’entendait très bien avec grand-père, Léon ; il était une des rares personnes à ne pas la repousser, à ne pas... Enfin... Tu vois ce que c’est... »

    « Voilà ce que je crois : Ce n’est qu’occupation, cette bizarrerie de la nature qui permet de nous invoquer. »
    « Voilà ce que je crois : ce n’est qu’occupation, cette bizarrerie de la nature qui permet de nous invoquer. »

    « Si je dois partir, je vous dirais tout. »
    « Si je dois partir, je vous dirai tout. » (Au cas où : futur simple)


    EDIT : grosse fin de semaine pas prévue. J'ai quand même pu faire un chapitre :

    TOWN_A

    « Qui a mit ça là ? – Oh, c’est pas moi qui les ai clouées ici... »
    « Qui a mis ça là ? – Oh, c’est pas moi qui les ai clouées ici... »

    « Bienvenu à Lorgna, la ville-prison. »
    « Bienvenue à Lorgna, la ville-prison. »

    « Nous sommes beaucoup à donc préférer pas y vivre. »
    « Nous sommes donc beaucoup à préférer ne pas y vivre. »

    « Comme si c’était si insupportable d’admettre qu’on sait rien ; comme si les vides dans nos connaissances étaient des trous en nous à combler de n’importe quelle manière... »
    « Comme si c’était si insupportable d’admettre qu’on sait rien ; comme si les vides dans nos connaissances étaient des trous en nous, à combler de n’importe quelle manière... »

    « C’était bizarre, pardon, j’ai eu l’impression de savoir qui vous étiez, et même que nous étions proche pendant un instant... Pardon... »
    « C’était bizarre, pardon, j’ai eu l’impression de savoir qui vous étiez, et même que nous étions proches pendant un instant... Pardon... »

    « Quel genre d’idée... ? »
    « Quel genre d’idées... ? »

    « Comment tu t’y es prise..., cette fois... ? »
    « Comment tu t’y es prise... cette fois... ? »

    « Et..., huf..., je ne t’ai jamais vu passer par là... Tu viens à peine de naître ! »
    « Et... huf... je ne t’ai jamais vu passer par là... Tu viens à peine de naître ! »

    « Je ne sais pas... comment tu es impliquée, mais dès que je sais que tu l’es ; ou que c’est toi : Doll ou non..., huf..., je t’étrangle de mes propres mains. »
    « Je ne sais pas... comment tu es impliquée, mais dès que je sais que tu l’es ; ou que c’est toi : Doll ou non... huf... je t’étrangle de mes propres mains. »

    « Et puis, c’est un endroit dangereux : Vous devriez ne jamais y aller. »
    « Et puis, c’est un endroit dangereux : vous devriez ne jamais y aller. »

    « A bientôt... Merci... »
    « À bientôt... Merci... »

    « Les autres sont toujours un peu perturbants pour les dolls, lorsqu’elles arrivent à Lorgna ; si ce n’est que vous faites semblant d’être surprise par cela. »
    « Les autres sont toujours un peu perturbants pour les dolls, lorsqu’elles arrivent à Lorgna ; si ce n’est que vous faites semblant d’être surprises par cela. »

    « Je ne comprends pas. Qu’est-ce qu’une “doll” dont tout le monde me parle... ? »
    « Je ne comprends pas. Que sont ces “dolls” dont tout le monde me parle ? »

    « Et qui sait, peut-être est-elle la seule qui ait jamais agit... »
    « Et qui sait, peut-être est-elle la seule qui ait jamais agi... »

    « Aide-nous et ta vie à Lorgna pourrait ne pas être un enfer, comme cela a finit par l’être pour les dolls passées... »
    « Aide-nous et ta vie à Lorgna pourrait ne pas être un enfer, comme cela a fini par l’être pour les dolls passées... »

    « Ce que tu voudrais ne sera pas pris en compte, car nous ne l’entendrons pas. Tu es ici, coincée avec nous ; et nous : coincés avec toi. »
    « Ce que tu voudrais ne sera pas pris en compte, car nous ne l’entendrons pas. Tu es ici, coincée avec nous ; et nous, coincés avec toi. »
    « Ce que tu voudrais ne sera pas pris en compte, car nous ne l’entendrons pas. Tu es ici coincée avec nous, et nous coincés avec toi. »
     
    Last edited: Jan 20, 2019 at 9:24 PM
    Braisque likes this.
  12. Braisque

    Braisque Member

    Joined:
    Jul 11, 2016
    Posts:
    16
    Merci SamSam. I have replaced the texts (in the docs and in the game) with your corrections. The next update of the game will have these implemented. By the way, don't forget to PM about the way you want to be credited in the ending of the game. Your contribution will not be forgotten :). Thank you again.
     
  13. Edwin

    Edwin Member

    Joined:
    Jul 15, 2018
    Posts:
    170
    I don't mind helping. So is it okay if I add Russian localization to your document?
     

Share This Page

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice